日文同步口譯成果展 「譯譯生輝」綻放專業的光采

活動起訖時間:2018/5/16~2018/5/16

【秘書室訊/校園記者謝佩珊報導】

106級日文系口譯成果展─「譯譯生輝」於107年5月16在外雙溪校區普仁堂舉行,學生們在講師演講時,進行「中譯日」、「日譯中」同步口譯。上半場邀請國際會議同步口譯員林炳奇老師分享「邁向專業口譯之路」的心路歷程;下半場則由台灣普利司通股份有限公司的富澤薰總經理帶領大家了解其集團的企業理念與文化。

擁有30年口譯經驗的林炳奇先生提出,成為專業口譯必備的3個能力—語彙、專業、技巧。他解釋,做翻譯必須拓展自身的深度與廣度,除了平時增加字彙量,也要多攝取廣泛的知識,多關注時事新聞,透由經驗累積來修正自己的翻譯節奏。此外,翻譯時,必須把內容講順,再將段落間順利地銜接,同時發揮「亂譯」的技巧,如遇到不認識的詞時,可以用類似的單字替代,增取時間繼續專注下一句的翻譯。

富澤薰總經理則是為大家介紹台灣普利通股份有限公司的背景與主要業務,秉持「以最高品質貢獻社會」,以全球化為目標向前邁進。他強調,日本式的企業理念不但仍能團結整體氣勢之外,也將企業、地域、人、時代融為一體,在台公司也因與日本環境不同,而調整適合台灣地區的企業理念。最後,富澤薰總經理提到大學生應該要增廣見聞、累積獨自投入一件事的經驗,珍惜身邊的朋友,同時為未來職涯提早做準備。

本次成果展的總召日文四張容瑄同學表示,身兼總召、司儀還要準備口譯的練習,花費很多心思,但按照前幾年的企劃書規劃及夥伴們一齊的協力下,使整體口譯成果展能順利地進行。擔任司儀的日文四宋心怡同學則指出,剛開始學口譯覺得很困難,跟當初想像不太一樣,但經由課堂上、課後的多次練習,逐漸能跟上,在這次成果展也獲得了成就感與自信。

教授日文口譯課程劉立薰老師說,透過準備成果展帶領同學上網查講者的背景,再慢慢擬稿、進行密集的練習,雖然過程中很辛苦,但可以同學們都有明顯的進步,很開心。此外,她也鼓勵同學們「學無止盡,失敗是成功之母」,即使在成果展結束後,都能繼續鑽研,讓專業的應用技巧更上一層樓。

【文圖/日文三謝佩珊】

Back to Top