外國語文學院非書資料翻譯成果

活動起訖時間:2015/1/16~2015/2/16

翻譯非書資料

一、英文系中英翻譯專題:人文課程,固定和圖書館非書資料庫合作,由修課同學翻譯圖書館非書資料庫中無中文字幕之英文影片,供全校師生觀賞。同學從影視翻譯的基礎開始,使同學熟悉字幕製作的完整流程,包括字幕翻譯、字幕稿修訂以及字幕軟體的使用。結合大二中英視譯等相關課程;使學生對影音翻譯、編輯相關工作有一套完整的認識及訓練;從學校圖書館非書資料著手,翻譯影音資料,使參與的同學有豐富的資料可以訓練,也讓全校各單位教職員生都能獲得相同的欣賞機會,不囿於語言的隔閡。 連結學系與圖書館,使學生能更有效利用校內資源;尤為非書資料作影視翻譯及字幕編纂;學生可自由選擇實務組或理論組,實務組同學練習字幕實作,將學校圖書館英文非書資料翻譯中文字幕,再以DVD繳交字幕製作成果;使校內圖書館非書資料庫之資源能讓全校師生共享,而免於部分資源無中文字幕之侷限。103學年度第一學期完成翻譯影片清單如下:(103-2上字幕)
備註:102學年度第一學期完成10部翻譯修改,第二學期進行上字幕之作業。

The Wild Duck
50,000字
蔡○韜、洪○瑀、周○佳、蔡○臻、曾○甄

The Master Builder
49,000字
白○宏、梁○誠、蔡○承、林○任、黃○儀、馬○瑤

Antigone
18,000字
林○諺、蔡○穎、陳○心、林○平、杜○榮、柯○儒、黃○婷、陳○茵、林○恩、王○山


二、德文系德國公共電視ZDF歷史紀錄影片「德國人」(Die Deutschen)翻譯:德文系102~103學年度繼續進行德國公共電視ZDF歷史紀錄影片「德國人」(Die Deutschen)翻譯計畫,以為未來德文系文化課程補充教材。此次由陳姿君老師負責指導四年級陳昱樺、賴俞均、王祥樺、林維柔、吳怡樺、郭宛嫻、蔡佳靜、蔡芊蕙、鄭乃瑄、胡家瑋及吳東彥11名學生進行翻譯。此次翻譯為影片第九集「俾斯麥與第二帝國」的教學參考資料。11位參與翻譯的學生主要分為四組進行翻譯。翻譯成品如附件。「德國人」這一系列影片之第九集包含了帝國建立前為了統一的三段對外歷史(普丹戰爭、普奧戰爭及普法戰爭),並且簡要地說明俾斯麥內政上的重點,以及說明早在1848/1849就想建立的德意志民族國家,是如何於1870/1871年完成,此為德國歷史的轉捩點。

Back to Top