2018「優譯盃」中英口筆譯大賽 各校好手齊聚「譯」堂!

活動起訖時間:2018/4/12~2018/4/12

【秘書室、外語學院訊/校園記者吳越報導】

一年一度的翻譯盛事「2018優久大學聯盟優譯盃」(簡稱優譯盃)中英口筆譯大賽(2018 U12 Consortium Universities Translation and Interpreting Contest)由本校大學外國語文學院主辦,英文學系承辦,於4月12日在本校外雙溪校區普仁堂進行決賽。

此次賽事,參賽學校為「優久大學聯盟」12所大學,旨在促進各校師生交流、提升聯盟學校學生中英文口筆譯能力。感謝去年各協辦學校的推廣及參與,「優譯盃」在各校英文系師生之間成為熱門話題;今年,隨著聯盟學校由9所增加為12所,熱度依然持續延燒,各校報名人數達70位。

本屆競賽內容分為「口譯」及「筆譯」兩項,參賽者分為「學校推派」及「自行報名」兩類。決賽日上午進行即席筆譯比賽,以5人為一組現場抽題分組,每組成員各以7分鐘的時間將評審現場出題的短文進行筆譯,並同步以網路連線之筆記型電腦進行即席翻譯、打字,會場內觀眾可在投影螢幕上看見每位選手的翻譯內容,此種即席筆譯的競賽方式為國內跨校翻譯比賽首例;下午時段則是逐步口譯比賽,每位選手現場抽號後,一律進入準備區等待,且不得攜帶個人物品及3C用品,而後依號碼序分別進入會場聆聽30秒音檔,並約在30至40秒內向評審及在場觀眾翻譯音檔內容;兩項比賽均各有「英翻中」及「中翻英」兩階段競技,評審團針對選手的翻譯訊息正確度、完整度以及流暢度進行評分。

本屆口譯比賽由范家銘老師、黃致潔老師及郭恬君老師擔任評審,他們分別從不同角度點評了同學們的表現,憑藉自己豐富的翻譯經歷和淵博的學識給予同學們許多寶貴的建議。

范家銘老師表示,同學們在口譯時,應該把翻譯的單位拉大,不能只著重在一個詞,而要延伸到一整句話。否則就算把每個字翻譯出來,也不見得能連成一句邏輯順暢的話。而在英翻中的時候,同學們往往會使用很多綴詞,無法用精准、洗練的詞去概括。相較之下,來自中國大陸的參賽學生就精簡得多,他們的中文比較乾淨、到位。希望同學們多加練習口語表達,把自己的想法清楚地、言簡意賅地表達出來,未來不管從事什麼工作,都會有説明。

黃致潔老師認為,同學們英翻中的邏輯和連結方面需要加強。雖然同學們都有記到關鍵字,但是每一個關鍵字之間的連結沒有說出來。翻譯的不應僅是字詞,而更應是訊息。重點不在於哪一個字講得出來,而是把整個段落的意思講出來,這才是翻譯的本質。特別是碰到數位、單位的時候,更要運用基本常識,判斷自己的翻譯是否符合邏輯,邏輯在翻譯中是非常重要的。

郭恬君老師則指出,逐步口譯應該要與觀眾有密切的互動,要讓觀眾瞭解到你想和他溝通的熱情。而同學們在台上都非常緊張,一直認真盯著自己的筆記,缺乏與觀眾的眼神交流。在儀態方面,身體要面向觀眾,假如講台的擺放方向沒有正對觀眾,譯者要自己調整身體方向。在現場試音方面,同學們打開麥克風後要等待3秒,不要急躁地「喂喂喂」試音,在台上不要表現出慌亂、不知所措,要專業、沉穩。

對於各校菁英同場較勁,選手們紛紛表示,這樣的賽制非常新鮮、有創意,現場也有許多英文系同學跟師長來觀賽,增加了比賽的緊張感,台下每一雙眼都專注地盯著台上參賽者的表現,壓力非常大,但也能挑戰個人翻譯力的極限,是相當難得的機會。

經過半年的籌劃,第二屆優譯盃圓滿落幕了,承蒙英文系王安琪主任、歐冠宇助理教授、王建輝講師及屈一婷助教的指導與支援,各位選手的努力表現與熱情讓活動滿載精彩、刺激與難忘的片段,同時,也要特別感謝6位翻譯專家評審團,陳碧珠老師、陳宏淑老師、詹柏勻老師、范家銘老師、黃致潔老師及郭恬君老師。明年此時,期盼我們再度齊聚「譯」堂!

【文/外語學院、校園記者吳越 圖/英文系、校園記者吳越】

Back to Top