翻譯的美麗與哀愁--筆譯職涯甘苦談

活動起訖時間:2015/11/11~2015/11/11

【秘書室訊/校園記者黃羽萍、校園實習記者潘袁詩羽報導】
本校英文學系於104學年度針對翻譯舉辦一系列講座,而第一場「翻譯的美麗與哀愁--筆譯職涯甘苦談」於11月11日舉辦。近年來,翻譯工作對英文系學生來說是熱門職業,主講人歐冠宇老師在講座中分享了許多關於翻譯工作的經驗,並具體分析其中的「美麗」與「哀愁」。

翻譯工作可以分為自由譯者、翻譯社譯者、字幕翻譯、新聞編譯及公司專職譯者。除了各自有不同的優勢和缺點外,薪水的多寡及穩定度也是不同翻譯職業的選擇條件。像是自由譯者和翻譯社譯者雖然工作時間較為自由,但相較於新聞編譯、公司專職譯者來說缺少了薪水的穩定度,但是共同要面對的交稿壓力是可想而知的。

從事翻譯工作的人共同需要的能力不僅是足夠的語言能力,還有所謂語外的能力。除了要有耐心和足夠的自我約束外,還得具備其他領域的專業知識與工具應用能力。歐冠宇老師也提到,翻譯的工作看似輕鬆,卻也有不少壓力及孤寂感,還有可能遇到在翻譯得不理想時仍要交稿的不踏實感。

翻譯工作者要承受一些壓力,不過有些譯者也有名字可以登上作品的福利,如果更加努力還有機會成為優秀的譯者,不僅能打造自己的品牌,也能獲得他人的尊重。但長期從事翻譯有可能會遇到在將其他語言翻成中文時語意有些彆扭,這時候可以多讀中文的報章雜誌來找回靈感。

「熱情是做好、做久一份工作的關鍵。」在講座最後,歐冠宇老師也鼓勵同學不用特別在意待遇,要做喜歡的工作才能持久,同時他也期許同學們在未來可以找到合乎自己興趣與能力的志業!
【文/政治三潘袁詩羽、財精三黃羽萍 圖/財精三黃羽萍】

Back to Top