98~99年度D計畫優良子計畫

外語學院同步口譯工作坊-英、日語口譯人員培訓及實習計畫

子計畫編號 : 98D31201
計畫主持人 : 賴錦雀 共同主持人 : 謝瑤玲、林雪星 協同主持人 : 李翠芳

執行內容 :

外語學院英文系及日文系開設同步口譯課程,並於九十六學年度以卓越計畫經費建置專業口譯教室,以提供學生更優質之實務演練軟硬體。又為使學生能夠有更多元之口譯實務經驗,英日兩學系均由配合本校年度超級馬拉松活動,培訓上述課程之學生成為活動口譯及外賓接待之種子成員,歷年來均獲校方及外賓一致好評。
九十七學年除超馬活動外,更積極與林語堂故居合作舉辦英日語導覽人員培訓,並於學期末舉辦座談會,讓參與學生與學弟妹分享心得及邀請業界人士進行專題講演。
協助學生與職場接軌,接觸最新口譯界之脈動。
本學年預定依前年模式進行,加上兩學系預定舉辦之大型國際研討會之接待人員訓練外,並另徵求校內其他單位之需求,加入更多有志於發展個人口譯技能的學生參與,並將此計畫做為學生進入職場之預習及開拓其國際觀。

關鍵詞:口譯

計畫時程 :

工作事項 月          份
八月 九月 十月 十一月 十二月 一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月
英文系及日文系-各單位需求調查及人員召募









英文系及日文系-超馬人員培訓









英文系及日文系-超馬活動支援










英文系及日文系-國際會議接待人員培訓











英文系-國際會議活動支援











日文系-國際會議活動支援











其他因應需求之人員培訓及活動支援



英文系-舉辦成果展










日文系-舉辦成果展










預期具體成果 :

2-5-1 協助在學學生訂定生涯與學習規劃。

計畫執行成果摘要 :

外語學院口譯工作坊-英、日語口譯人員培訓及實習計畫,由英文系及日文系共同執行,經由口譯專業課程培訓學生,使學習者能夠於各種場合中流暢地同?翻譯或逐步翻譯,並正確地傳達出原文的訊息為目標;本學年預計培訓人數為英日口譯、翻譯6班約180名學生。 口譯課程配合使用本院專屬口譯教室授課,讓學生更能親歷其境,從上課中體驗口譯的臨場感及專業性。在教材上之選擇,除了從既有之專業教科書教導口譯技巧外,更活用線上多媒體教材教學,不但使得課程生動有趣,內容亦更豐富更具多樣化。由於線上新聞具高時效性,故教材之靈活度相對較高。 修讀該課程之同學,除接受課程中之各項訓練外,亦經常受邀支援校內外國際性會議及活動之同步口譯及外賓接待工作。於計畫結束前舉辦「口譯成果展」,驗收學生所學,並同時帶領著學生踏入口譯界的第一步,協助在學學生與職場接軌,所具意義深遠,亦為此工作坊畫下完美的句點。

本計畫執行成果分為英文及日文兩方面:
一、英文方面: 98-99學年度英文校園大使計畫,共計舉辦了8項活動。其中包括了3場演講,2場國際超級馬拉松之口譯接待,國際超級馬拉松網頁英譯,日本西南大學英文系學生口譯課程交流及口譯班期末成果展,等共計八項。 三場演講的面向各不相同。上學期邀請了現為澳洲昆士蘭大學翻譯所所長的高亮教授講授” Public Signs and Their Translations”,與同學分享標示翻譯的困難與重要性,讓同學了解標示翻譯與一般文件翻譯的差異性,以及言簡意賅的藝術。另一場則是輔大翻譯所游鈞雅學姐的「翻譯課程經驗談」,解說翻譯所的課程內容,身為譯研所學生所需具備的人格特質,以及日後將面臨的挑戰與職場規範,讓同學對翻譯深造的規劃有更深入的了解。下學期蕭明珠學姐的”MBA and English Oral Abilities”演講則讓同學了解,即使非專業口譯員,仍可以應用口譯技巧於職場當中,而口譯並非高不可攀的專業知識,而是英語能力應用的一環。 98年11月27-29日外語學院英、日校園大使共同協助辦理 「2009年東吳國際超級馬拉松」的口譯工作。總共26名英文系及日文系的同學參與此項活動。工作內容共分四項:司儀、口譯、機動支援,以及活動紀錄。參與支援的同學皆經過為期八週的訓練,培訓內容包含製作常用馬拉松中英字彙表,查閱並了解參賽選手資料與活動背景,以歷年講稿做中英翻譯練習,自行寫稿做中英口譯練習,以及突發狀況因應討論。經過反覆練習口譯技巧,以及臨場應變能力的訓練,才得以在記者會、開幕以及閉幕式上即時進行英翻中、中翻英、日翻中以及中翻日的口譯。 99年12月10-12日再次協助辦理了「2010年東吳國際超級馬拉松」的記者會、開幕、及閉幕司儀和口譯。工作內容與前次一致,但精簡支援學生人數至11名,讓同學更投入更有參與感,由同學主導培訓內容,老師及助教從旁協助,而本次結果也比上一次更令人滿意。另外,本計畫也由培訓教師選派同學負責進行國際超級馬拉松的網頁英譯,同學負責新聞稿以及選手人物誌的翻譯,在初稿後由老師進行校稿與指導,經同學反覆修正後才定稿。
本期程其他活動包含:
(一)98學年度第二學期與日文系邀請的日本西南大學英文系學生來台進行交流,並讓日本同學實地體驗口譯課程,以簡單的談話內容進行中英日三語口譯練習。
(二)99年5月20日辦理英文系口譯班成果展,邀請兩位講者:實踐大學林沛含,以及ICRT DJ EMILY HUANG與大家分享跨國旅遊的經驗,讀萬卷書不如行萬里路的收穫。此成果展主要由同學自行統籌規劃,從講題的設定,講者的邀請,成果會展現的形式,宣傳與公關等,皆出自學生的創意。另外同學也自行規劃課外練習時間,練習口譯技巧,並於成果展中進行同步中英與英中口譯。

二、日文方面:共有二大活動,一為支援馬拉松口譯、二為成果展。 98年12月11日至13日由教師培訓、選派口譯班同學日四A呂思盈、日四A林冠芝、日四C李善蓁支援「東吳國際超級馬拉松」活動口譯。 99年5月12日下午1時30分於本校國際會議廳舉行「口譯成果展」,讓學生活用上課所學,實際操刀演練,使得所學不再只是紙上談兵,更可以了解到翻譯領域的多元性並且激盪考驗自己的臨場反應,為邁入口譯領域跨出意義深遠的第一步。本次邀請的4位演講者及其演講題目分別為:關口剛司老師「爺爺教我的事」、劉立薰老師「迴轉壽司之玩命關頭」、佐藤貴仁老師「柬埔寨遊記」、王淑卿老師「廣播人的甘苦談」。

Back to Top